"The Elements of Style" 摘要與心得(1)Be clear

前言:

本系列將以 Strunk, W. Jr. and White, E. B., 4th ed. “The Elements of Style." (2000) 這本家喻戶曉的英語體裁指引講義為中心,重新深讀與書寫一遍屬於我個人的摘要與心得。寫在此處的內容,並非依照原著排版順序所書寫,而是依照本人心情隨機挑選。

我剛進研究所時,老師就叫我看這本書,看完我的英語依舊一塌糊塗。趁著即將畢業,有點閑情逸致之時,來簡略摘要一些重點來寫。同時,也能作為逃避翻譯苦悶時光的身心調劑。

本人手上只有英文版,今天上博客來一查,才知道原來台灣有出中英對照版。未曾讀過或聽說過這本書,有興趣卻又不想只讀英文的人,可以參考中英對照版。本文非對譯,多半是摘要式的意譯。本文也不會拷貝全文,以免觸犯版權相關法律。

Be clear. (保持清晰)

(如果您)書寫的重點旨在「溝通」,請保持內容清晰。

縱使你意圖創作晦澀的文體或誇張的內容,請記住
--「Be obscure clearly! Be wild of tongue in a way we can understand!」
(要寫得撲朔迷離,也請寫出清晰的模糊文體!請用眾人能理解的方式,表達你脫韁的語言與思考!) 

如果是商業性信函,請得體地表達重點
--「Be cagey plainly! Be elliptical in a straightforward fashion!」
(請平易好懂地表達你的謹慎!請用直接了當的修辭表達你的委婉!) 

腦筋打結時,最好重新起頭。Clarity, clarity, clarity. It is best to start fresh.
絕勿試圖去對抗詭異難懂的文法結構。 當你這麼做,寫出來的句子,常是錯的。因為,當你開始糾結的時候,你的句構早已晦澀難懂了。請分解、拆開句子,並以超過兩句以上的句子,來取代那些概念。

When you say something, make sure you have said it.
The chances of your having said it are only fair.

(當你說某些事情時,確保你已經說完、說清楚、說通了。 )
(記住,話不總是講/寫出來就能通的。請無時無刻提醒自己這點。 )

(p. 79)

前陣子,對於喪失表達能力這件事,我表達了我的憂慮。
所以今天,隨手重讀這本小書,我首先看的就是這一頁。 

希望我能持之以恆,一天至少寫一主題。 

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.