Meg – Succhio Luce [Translation It – En]

Meg –  Succhio Luce (2008)

Testo:
C’è tutto un fiume
che scorre sotterraneo
mentre son qui tranquilla che ti parlo
la lava liquida
come in un vulcano
prima che scoppi
mettiti al riparo,
colgo le stelle
le colgo ad una ad una
le metto in bocca
mentre no mi vedi
succhio luce
con avidita,
vorrei vivere e morire
mille volte questa vita…
punto e a capo
un, due e tre
chiudo gli occhi e tutto è più chiaro… è più chiaro-oo
sbatto la porta salgo su un treno
una meta fisica corre sul binario-o… sul binario-oo
tu sai che mi annoio facilmente
tu sai che non vorrei rinunciare a niente
tu sai che la mia pazienza è al limite
respiro profondo pensando ai tuoi baci feroci,
ma non ci sei…
punto e a capo
un, due e tre
chiudo gli occhi e tutto è più chiaro, è più chiaro-oo
sbatto la porta
salgo su un treno
una meta fisica corre sul binario
punto a capo
un due e tre
chiudo gli occhi e tutto è più chiaro, è più chiaro-oo
sbatto la porta
salgo sul treno
una meta fisica corre sul binario, sul binario-oo.
(Grazie a Damiano per questo testo e a giada luna per le correzioni)
[ These are Succhio Luce Lyrics on http://www.lyricsmania.com/ ]

I made slight changes of some lyrics.

The lyrics of this song are frigging difficult to understand and translate…………
Yap, I postponed my translation for about one month when I started it.
I am almost losing all my patience right now.

When I first listened to this song (2008, on the date this album released), I know I like it but could understand its meaning at all. Now I wish I understand more than that time.
All suggestions of my mistakes of translation or English grammatical problems, if any, are very welcome. Thank you very much.

Translation “Italian to English" by Paris Tung:
(All rights are reserved.) 

All there is a river flowing underground.
That among it is silence that I say to you.
The fluid lava which is like the one in volcano explodes under cover,
then catches stars, one by one.
The touch of lips happened and you don’t see the dry light with my greediness.
A wanting of life and death emerged thousand times in this life.
New line, one, two and three.
Shut my eyes and block all those too bright…too bright…
I slam the door and get on a train.
A physical destination runs along the line…the line.
You know that I am easily irritated.
You know that I don’t want to ruin it for nothing.
You know that my patience has its limitation.
I breath deeply while I am thinking of your savage kiss.
But you will never know.

New line, one, two and three.
Shut my eyes and block all those too bright…too bright…
I slam the door and get on a train.
A physical destination runs along the line.

New line, one, two and three.
Shut my eyes and block all those too bright…too bright…
I slam the door and get on a train.
A physical destination runs along the line…the line.

(All rights are reserved.)
Punto e a capo…has idiom meaning which means “nothing changed." But I think it should suggest a literally explanation in here…otherwise…I don’t know how to explain the phrase “one, two, three."

Meg – Succhio Luce [Translation It – En] 有 “ 8 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.