「翻訳」初音ミク+鏡音リンの百合ジナル曲4 曾根崎心中 -Full ver.-

話說在前頭,我沒有特別喜歡曲風,
因為曲風挺宅的。。。
不過還算可以。最主要是歌詞。
歌詞改寫了近松的曾根崎心中裡的道行文



初音ミク+鏡音リンの百合ジナル曲4 曾根崎心中 -Full ver.- 歌詞と翻訳

任意轉載會受詛咒
(無断転載は呪われます)

———————–

南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛

南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏
南無阿彌陀佛 南無阿彌陀佛

此の世のなごり 夜もなごり
與此世訣別 今夜亦結束
死にに行く身をたとふれば
如欲喻將死的兩人 (近松原曲的意境是二人の身、不是ニコニコ裡日本現代語訳的この身)
あだしが原の道の霜
便如墓地小徑上霜
一足づゝに消えてゆく
步步足跡漸行漸逝 (以下就不是近松的歌詞了,不過意境還是有接近的。)
歌も多きにあの歌を
眾多歌曲中 是誰?
今宵しも歌ふは誰そや
今夜亦唱著那曲呢?
聞くは我
聽者是吾

神や仏にかけおきし
在此已寄託神佛
現世の願を今こゝで
吾俗願 即是
未来へ回向し
迎向極樂淨土 (她歌詞本意直譯是【向未來前進 】)
後の世も 一つ蓮(はちす)ぞやと
來世同轉生為一朵蓮花吧!

爪繰る数珠の百八に
以指尖撥弄108顆佛珠
涙の玉の数添ひて
並加上同數的淚珠
尽きせぬあはれ 尽きる道
無盡的悲哀 有終的道路
曾根崎の森
曾根崎之森

オゝ常ならば
「啊啊 真想永遠
結びとめ 繋ぎとめんと嘆かまし
與你結合在一起」我如此嘆息

今は最期を急ぐ身の
但現今我們即刻將死
魂のありかを一つに住まん
只深盼我倆靈魂合一
浮世の塵を払ふらん
拂去俗塵
連理の木に体結ひ
藉連理松樹結合我倆身軀
死ぬまいか
一起死吧?

いつまで言うて栓も無し
反正話語已不具意義
はやくはやく殺し殺して
快點 快點 殺死我吧
サアたゞ今ぞ
快  就是現在
南無阿弥陀仏 南無阿弥陀仏
南無阿彌陀佛  南無阿彌陀佛

いとしかはいと締めて寝し
「可愛的,吾摯愛」我如此作想抱著你入眠
肌に切先を突き立てん
用刀刃劃入皮膚
断末魔の四苦八苦
那死亡的痛苦
あはれと言ふもあまりあり
說它悲哀亦是多餘的 (無須感到悲哀,因為…)
曾根崎の森の下
曾根崎森林裡
風音に聞こえ 取り伝へ
如風聲般 遍地傳佈的
成仏疑ひなき
我倆的殉情物語 (此處本文翻譯直譯應是「『我倆無疑將成佛』一事」)

恋の手本となりにけり
將成往後眾生的戀愛範本
南無阿弥陀仏
南無阿彌陀佛

+++++++++++++++++++++++++++++++

曾根崎心中

話說我有看過這部名作的歌舞伎(如果沒記錯的話XD)
那時還順便去了國立劇場圖書館查了一下歌詞資料
好久沒看到喜歡的題材
順便翻譯一下好了

これは「相愛の男女が死に場所を求めてさまよう、はかない「死の道行」となったのです」
(這是「相愛的男女尋求殉情之地,成為幻滅的「死亡之旅」之名文」)

在這曲中自然是
「相愛的女女殉情XDDDD」好可怕阿~

在近松原作裡徳兵衛用短刀殺死お初然後割喉自盡…
我 超怕割喉的啊………..
好像這首歌出來後 中文WIKI就有這個條目了 有興趣可以自己看

好久沒看歌舞伎、古文等等日本的東西了。
不知何時喪失興趣了。。。
大概是等人越來越不浪漫、越來越現實,
越來越不追求唯美感與幻滅感後
對日本事物的愛好就會消退了吧……

不過……我果然還是喜歡啊!

百合或姊妹愛之所以好就是因為以前給我這種感覺,
不知為何一但成為潮流或過度商業化與宅化後,
就很難對它提起興趣了。。。

現在的我是義大利人+俄國人(屁

「翻訳」初音ミク+鏡音リンの百合ジナル曲4 曾根崎心中 -Full ver.- 有 “ 1 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.