【空の境界】テーマ曲「oblivious」歌詞と翻訳

本当は空を飛べると知っていたから
其實 因知曉於空境飛翔的滋味
羽ばたくときが怖くて風を忘れた
才會畏懼展翅而忘了風

oblivious
何処へ行くの
要往哪去?
遠くに見えるあの蜃気楼
遙遙可見那海市蜃樓
いつか怯えながら
總有一天 在恐懼之中
二人の未来を映して
映照出兩人的未來

よるべない心二つ寄り添う頃に
當無依無憑的兩顆心 緊緊靠近時
本当の悲しみがほら翼広げて
真切的悲傷將 瞧 展開羽翼

oblivious
夜の中で
夜裡
真昼の影を夢見るように
有如夢想正午的殘影
きっと墜ちて行こう
定會墜落下去
光へ
向光芒墜落

いつか 君と 二人
總有一天 和你 兩人 (超越)
夜を 朝を 昼を 星を 幻想を
夜晚 早晨 白日 星辰 幻想
夏を 冬を 時を 風を
夏季 秋天 時間 風
水を 土を 空を
水 大地 天空
we go further in the destiny……

oblivious
側にいてね
待在我身旁
静かな恋がほら始まるよ
寂靜的戀情 瞧 開始囉
いつか震えながら
總有一天 在顫抖之中
二人の未来へ
朝向兩人的未來

oblivious
何処へ行くの
要往哪去?
遠くへ逃げてゆく水の中
遠遠逃離,遠去的水中
何て綺麗な声で
以極其瑰麗的聲音
二人の未来を
歌唱
歌って
兩人的未來


隨便亂翻譯的。
怎麼說,果然還是原文比較有味道
英文我想用不著翻
就放爛 各自體會吧

(之前寫錯了)
我是喜歡第四、五段OTL
尤其是第五段…很讚
但翻成中文就失去味道了
一方面是我功力問題

再者 還是一句話 原文主義佳

補充第六段那個「を」讓人困擾
就請各位將段那些東西想成
渡過,遨遊、超越 那些東東
然後接英文 We go further OOO
(好個失敗的翻譯)
XD

這果然是頗有「空の境界」感覺的主題曲

哎 聽了之後我真的對日本劇場版放映益發怨念
台灣現在連個鬼影都看不見(打滾)

雖然早已是老物,還是丟一下好了。
這預告是目前我覺得最符合這氣氛的XD

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.