花咲く乙女

現在是懷舊時間:
最近很開心有人發了サクラ大戦の全曲集COMPLETE SONG BOX1+2!
我是多麼熱愛歌謠秀阿~~

——————–

サクラ大戦 花咲く乙女(歌:帝国華撃団)

——————–

 あの頃のこと 胸の中に
 思い出が くるくると回る

 舞台の 幕が開き 涙を 歌にかえ
 煌めく笑顔で 希望(あした)さえ魅せる
 輝く ライトあびて

 花咲く 乙女たち
 過去(きのう)は 捨てたけど
 凛々しい姿を 七色に映し
 夢を見るわ いつも愛の夢

※熱い 想い この身を焦がし
 たとえ あした 命尽きても
 歌い 踊り 舞台に駆けて
 君に とどけ 今宵高鳴る その名

 花咲く 乙女たち
 未来を 抱きしめて
 麗し美空に 金色の世界
 夢を見るわ いつも愛の夢

※くりかえし
※くりかえし

 ……帝国歌劇団

 歌い 踊り 舞台が跳ねて
 君に とどけ
 今宵高鳴る その名……

+++++++++++

(有愛翻譯)

 當時的情景 還殘留在心底
 回憶 縈繞不息

 舞台的 簾幕升起 以歌聲 代替淚水
 用閃耀的笑容 連未來的希望 都能給魅惑
 沐浴在 燦爛的鎂光燈下

 如花般豔麗綻放的 年輕少女們
 雖已揮別過去
 凜凜的身姿 映照著七彩斑斕
 做夢吧 永遠的愛之夢

※炙熱的 思念 煎熬著身軀
 就算 明天就要 殞身滅命
 仍會趨向 那歌唱 舞蹈的舞台
 向你 傳達 今晚高漲的 愛意

 如花般豔麗綻放的 年輕少女們
 緊抱 未來
 在奇麗的天空中 有著金色的世界
 做夢吧 永遠的愛之夢

※くりかえし
※くりかえし

 ……帝國歌劇團

 歌唱 舞蹈 舞台在飛揚
 向你 傳達
 今晚高漲的 愛意……

++++++++++++++++++++++

隨便翻翻 盡量是取意了~不過寫白了點罷了(笑)。
話說兩地的翻譯特色
大陸貌似是取達雅 也就是較偏重意譯
台灣偏重音譯和信
當然大部分有腦的人都是主張直譯意譯合一 最好是能做到信達雅
但是…沒多少人能做到 這真的很難哪。
大陸的雅或達 在某種層面是不錯的 不過有些用語還不是挺習慣的
某些字眼看起來反而有囧的感覺 也許只是還不習慣吧
“我們要做高水平的人“囧
“我們是現代的文明人“囧還有好多好多

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.