初めに言葉がありき、

—妙な言語観察—

今天不練日文
シュヴァリエ刻意營造的經典場面
リア說了這樣一句話定規原文為
「始めに言葉ありき」的這一句話
先行放送版出來時
忘了哪一家翻成「剛開始,有一句話」
這樣直翻也不算錯…
但第二回字幕即改為正確的
「太初有道」

不過在此
看到了一個好玩的聖書研究文
http://d.hatena.ne.jp/finalvent/20060323/1143074425

有人對於「初めに言葉ありき」
無法認同
而上篇的文章指出這樣才是正確的

仔細想想
我們用的聖經版本
第一句話「太初有道」
英文「In the beginning」

但是牽涉到整段結構來看
翻成話語會讓人有所誤解在所難免
雖然就該人引述ギリシア語的觀點來看
εν αρχη ην ο λογοs
的εν αρχη即為神の言葉(神的語言之意)

アルケー(ギリシア語:αρχη arkhē)とは、
「はじめ・原初・根源」等のことであり、
哲学用語としては「万物の根源」また「根源的原理」を指す。
宇宙の神的・神話的な起原である。

但就如此來看
譯為神的話語這般 我認為這只能算是意譯
因為根據該人觀點的了解
話語可和後來神說「光あれ」「要有光」聯繫著
「万物の根源は、言葉(ロゴス)である」
因此 正因為上帝的這一句話 世界而生?

我個人認為 這樣就大大破壞了上帝的神秘感
因為話語 即使是自然語 也是【人為產物】
再此撇開文字意會的抽象問題
當然語言帶有言靈力量是人們有所共感的
但是翻譯上 那些不了解所謂
αρχη arkhē 深層意譯的讀者
不就容易造成誤解嗎?
(並不是每個人都懂ギリシア語的)
況且把力量擺到語言層面上
我覺得這是無意識抬高人類地位的做法

我認為上帝的話語 其實只是因為我們為人
才成為話語來對應讓我們能夠了解的的

+++++++++++++++++++++++++++

因此說實在
固然「初めに言葉ありき」算是忠實呈現書面文字?
卻會讓人造成不必要的誤解

看來看去 太初有道 也很莫名其妙

In the beginning
可能才是最直接了當又簡潔有利的

+++++++++++++++++++++++++++

我今天好無聊…..寫這個幹嘛…………………(遠目)

初めに言葉がありき、 有 “ 6 則迴響 ”

  1. 抱歉我是來題外話的(爆)<br />
    <br />
    +++++++<br />
    <br />
    話說角川預定九月底要出<br />
    滝本竜彦的"ネガティブハッピー・チェーンソーエッヂ"耶!<br />
    蠻期待的!!<br />
    不過我比較納悶為什麼不先出NHKにようこそ!的小說…ˊˋ<br />
    <br />
    對了,你知道"文庫"和"單行本"有什麼不一樣嗎??<br />
    剛剛在找資料的時候看到這兩個名詞..但是明明都是同作品(封面還不一樣!)<br />
    <br />
    還有"砂糖菓子の弾丸は撃ちぬけない"這本!<br />
    也是預定九月底出!<br />
    好驚訝喔!(爆)<br />
    chichivm大有寫過心得喔!<br />
    http://www.wretch.cc/blog/chichivm&article_id=6160186<br />
    <br />

  2. NHKにようこそ!<br />
    的小說已經出好一陣子了(我有單行本)<br />
    就是先有小說才有漫畫和動畫的<br />
    日本出版社的策略 我忘了是誰提出的<br />
    一般新書是先出単行本<br />
    如果暢銷 就會出文庫本<br />
    文庫的特色就是輕小以及價格便宜<br />
    而封面多半也會重新設計(配合其系列)<br />
    實際來說 単行本のデザイン會比較有特色<br />
    因為是單一的 當然成本也比較高<br />
    不過個人喜好不同<br />
    當然過去銷售不好的或是非經典級書籍<br />
    成為文庫本機率不高<br />
    +++++++++++++++<br />
    又為了節省成本,一些沒有必要做成単行本的書<br />
    就會直接以文庫形式出版<br />
    這樣說或許有點偏頗<br />
    但是有如マリア様がみてる等等<br />
    【ACG系/ライトノベル系】的小說 出單行本機率極少<br />
    <br />
    因此 NHK這部作品 其實一開始的定位<br />
    並不是ACG系小說~~但就某種程度來說<br />
    仍然是【輕文學】<br />
    <br />
    我個人比較喜歡該書単行本的作畫<br />
    因為是….よしとし安倍的(はいばね的原畫原作)<br />
    而文庫版則是由畫GOTH/NHK漫畫的那位仁兄畫的(笑)<br />
    其實 我對岸本滝彥的作品…興趣沒有很高(笑)<br />
    謝謝妳提供的資訊喔 在此簡單回答妳的疑問(笑)

  3. 謝謝解惑阿~~XD<br />
    <br />
    +++++<br />
    <br />
    忘記註明…<br />
    是台灣角川要出…(上面說的兩本)<br />
    剛剛看到站長的一些回覆<br />
    NHK的小說好像也要出了!(中文版)<br />
    大約是10月底或11月!!<br />
    太好了!XD<br />
    <br />

  4. 我某天無聊的去查了台灣、日本還有美國的聖經<br />
    對照了一下<br />
    以Chevalier來說<br />
    裡面很多言葉跟日本聖書協會上的都不太一樣<br />
    像是你標題的「初めに言葉ありぎ」<br />
    日本的聖書協會翻成<br />
    初めに言があった。(簡單明瞭XD)<br />
    不過台灣的翻譯則有趣多了<br />
    線上聖經閱讀很多啊…所以翻譯就好多種<br />
    像是:<br />
    1.宇宙被造以前,道已經存在。<br />
    2.太初有道、道與神同在、道就是神 。<br />
    <br />
    我還順便找了報復之詩<br />
    不過沒有Chevalier裡面的台詞給人震撼的感覺<br />
    畢竟是聖書吧?寫的太白會不會不太好XD<br />
    <br />
    <br />
    唉…我也真無聊

  5. 我某天無聊的去查了台灣、日本還有美國的聖經<br />
    對照了一下<br />
    以Chevalier來說<br />
    裡面很多言葉跟日本聖書協會上的都不太一樣<br />
    像是你標題的「初めに言葉ありぎ」<br />
    日本的聖書協會翻成<br />
    初めに言があった。(簡單明瞭XD)<br />
    不過台灣的翻譯則有趣多了<br />
    線上聖經閱讀很多啊…所以翻譯就好多種<br />
    像是:<br />
    1.宇宙被造以前,道已經存在。<br />
    2.太初有道、道與神同在、道就是神 。<br />
    <br />
    我還順便找了報復之詩<br />
    不過沒有Chevalier裡面的台詞給人震撼的感覺<br />
    畢竟是聖書吧?寫的太白會不會不太好XD<br />
    <br />
    <br />
    唉…我也真的太無聊XD

  6. 妳查的日本聖經公會是太新的<br />
    還有 記得找天主教用的<br />
    (天主教用語多半比較舊 我覺得)<br />
    因為法國是天主教國家<br />
    初めに言葉ありき是比較古語的版本<br />
    (き就是古典文法的用法)<br />
    <br />
    現在看這種版本的人 我想不多…<br />
    <br />
    ++++++<br />
    <br />
    哈哈 還是和我之前寫的一樣<br />
    我認為台灣翻的“不好“(也許有趣?)<br />
    還是In the beginnig最到位

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.