無聊談談

我睡不著
也沒看明天要考的
想說明天早上再看先放爛
而我一不小心就陷入
ウィキペディア世界
出不來了
中文的維基和日本的比起來真是遜色很多啊
為啥重新重視這個
因為我在找尼采和叔本華的日文譯名+作品譯名
アルトゥル・ショーペンハウアー『意志と表象としての世界』
フリードリヒ・ニーチェ
『ツァラトゥストラはかく語りき』
『アンチクリスト』

素晴らしい〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜〜
有時我真的覺得啊
像日文這種必須用各種詞類來為辭彙語句定位的黏著語系
比中文這種孤立語更能確切表達外國哲學原文的意思
我想…比較不會陷入模稜兩可或是很不準確的狀況吧?

因為之前看查拉圖斯特和一些評傳的內容時
就覺得台灣翻「權力意志」似乎不太符合他的文脈
而且台灣就志文出版社那幾家做
又是從英文版翻譯的 等於是二手
結論是
德文的意思應該是「往權力的意志」(Der Wille zur
Macht)這種感覺
英文的名稱也是「The Will to Power」
日文『権力への意志』
一目瞭然嘛~~~

+++++++++++++++++++++
+++++++++++++++++++++

我想我要認真點?我該認真點?
把想學的東西都學學
話說為了看各個自己喜歡作品的原文才幹這些事
不過我對語言的興趣的確是很大就是了
從國小就試圖自己造語過…
但一但牽涉到強制的考試我就受不了~~
話說回來
日文是我第一次勉強算比較認真學習的語言
我高二時也想過學學世界語之類的
不過後來想想
人造語真是沒有文化內涵的語言啊~~
(會的人千萬別打我–雖然我想這邊不太可能有人會)
就算比較簡單好學 可以和會的人做朋友又怎樣
那和學伊格語之類的拿來作暗號密碼有什麼差別?
無法表達出類似お寺、歌舞伎、陽炎等等等
或是 一剪梅 蝶戀花 之類的
這些有著美麗用法+有文化深度的語的話
很 無 聊
語言並不只是單純為了溝通而生的吧?
也許我這樣想很奇怪 但我就是這樣想…..

會打這個純粹是因為,我在維基看到了體系完整的語言介紹,勾起回憶。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.