虛空飛行

空に眼眸裡焦點渙散
眼眶な周りの黒い線
溶けるようだ。
飛行機の窓外は、
一面に暗いなる。
世界が一周急に廻る、
眼珠も翻了一圈,
白眼露出でも、
映上視網膜のは
深い深い絶望。
頭が痛い、痛い、痛い!
飛ばれないの小鳥も
あたしよりに楽しくそう。
空しい夜そら飛行、虛旅〜〜

「らくらくらいらい」

「        」

+++++++++++++++
+++++++++++++++

常看到英日夾雜或是中英夾雜的歌詞
但就是沒看過中日夾雜的歌詞
因為這樣一來很難看懂吧?
對不懂日文的人來說哪個是中文哪個是日文有點混亂
所以…我來惡搞了
這算是實驗詩吧(汗)
睡不著 頭又痛 機機機
看得懂在寫啥的人 應該能猜出為啥要這樣玩
好累

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.