京鹿子娘道成寺長唄の歌詞とその翻訳

*は繰り返しの記号です。

花の外には松ばかり 花の外には松ばかり 暮れそめて鐘や響くらん

鐘に怨みは数々ござる 初夜の鐘を撞く時は 諸行無常と響くなり
後夜の鐘を撞く時は 是生滅法と響くなり 晨朝の響きは 生滅滅已入相は寂滅為楽と響くなり
聞いて驚く人もなし 我も五障の雲晴れて 真如の月を眺め明かさん

言わず語らぬ我が心 乱れし髪の乱るるも つれないは只移り気な どうでも男は悪性者

桜々とうたわれて 言うて袂のわけ二つ 勤めさえ只うか*と どうでも女子は悪性者

都育ちは蓮葉な者ぢやえ

恋の分里 武士も道具を伏網笠で 張と意気地の吉原 花の都は歌で和らぐ敷島原に
勤めする身は 誰と伏見の墨染 煩悩菩提の撞木町より 難波四筋に 通い木辻に
禿立ちから室の早咲 それがほんに色ぢゃ 一二三四 夜露雪の日 下も関路も
共にこの身を馴染み重ねて 仲は丸山ただ丸かれと 思い初めたが縁ぢやえ

梅とさん*桜は 何れ兄やら弟やら分きて言われぬナ 花の色え
菖蒲燕子花は何れ姉やら妹やら 分きて言われぬナ 花の色え
西も東もみんな見に来た 花の顔さよえ見れば恋ぞ増すさよえ
可愛らしさの花娘 恋の手習いつい見習いて 誰に見しようとて紅鉄漿付けうぞ
みんな主への心中立 おゝ嬉しおゝ嬉し 末はこうぢやにな そうなるまでは
とんと言わずに済まそぞえと 誓紙さえ偽りかうそか誠か どうもならぬ程逢いに来た
ふつつり悋気せまいぞと 嗜んで見ても情けなや 女子には何がなる

殿御*の気が知れぬ * 悪性な*気が知れぬ 恨み*てかかこち泣き
露をふくみし桜花 さわらば落ちん風情なり

面白の四季の眺めや 三國一のの富士の山 雪かと見れば 花の吹雪か吉野山
散り来る散り来る嵐山 朝日山々を見渡せば 歌の中山石山の末の松山いつか大江山
生野の道の遠けれど 恋路に通う浅間山 一夜の情け有馬山 いなせの言の葉
あすか木曽山待乳山 我が三上山祈り北山稲荷山 縁を結びし妹背山
二人が中の黄金山 花咲くえいこの この*姥捨山 峯の松風音羽山 入相の鐘を筑波山
東叡山の月の顔ばせ三笠山

ただのめ 氏神様が可愛がらしやんす 出雲の神さんと 約束あればつい新枕
遊里に恋すれば浮世ぢやえ 深い仲ぢやと言い立てて こちや こちやよい首尾で
憎てらし程いとしらし

花に心を深見草 園に色よく咲初めて 紅をさすが しなよく姿よく
ア姿優しやしおらしや さツさそうぢやいな さツさそうぢやいな
皐月五月雨 早乙女早乙女 田植え歌 早乙女早乙女 田植え歌
裾や袂を濡らした さツさツさ

花の姿の乱れ髪 思えば恨めしやとて
竜頭に手をかけ飛ぶよと見えしが 引きかついでぞ失せにける

謡うも舞うも法の声 エゝなんでもせ エゝなんでもせ
春は花見の幕ぞゆかしき 夏は屋形の舟ゆかし よい* よい**
ありやりや こりやりや よいとな
秋は武蔵の月ぞゆかしき 冬は雪見の亭ゆかし よい* よい**
ありやりや こりやりや よいとな

浮きに浮かれて 第一宙有に迷うた 懺悔々々 六根罪障 南無不動明王*
エゝ何でもせ* 動くか動かぬか なまぐさばんだらばさらんだ
こりや動かぬぞ 真言秘密で責めかけ責めかけ
数珠の有りたけやつさらさやつさらさ 旋侈摩訶ろ遮那
なんのこつちやえ娑婆多耶吽多羅なんのこつちやえと祈りける

謹請東方青龍清浄 謹請西方白体白龍 一大三千大千世界の恒沙の龍王
哀愍納受 哀愍自謹の砌なれば いづくに恨みのあるべきぞと祈り祈られ 飛び上がり
御法の声に金色の 花をふらせし其の姿 実にも妙なる 奇特かや

+++++++++++++
+++++++++++++

原址:http://homepage2.nifty.com/maimai-do/kabuki/dojoji.html
一直想要貼一直都忘記的

+++++++++++++++++++
要人命的中文翻譯:(沒辦法我太愛這首長唄了)
+++++++++++++++++++

花外盡是松 花外盡是松 應是夕日初鐘響徹吧

鐘裡的怨恨數不盡 初夜的鐘敲響時
成諸行無常之響
後夜的鐘敲響時 成是生滅法之響 早晨的響音是
生滅滅己 晚鐘之音 成寂滅為樂之響
也無聽聞而驚之人 我亦撥除五障雲 眺望真如之月
清澈明亮啊

無須自言而我心 散髮繁亂亦 無情只是善變
反正男人為惡性者
櫻花淘汰散去 正說即分衣袖為二 就連工作亦忘卻
反正女人是惡性者

那人是輕浮之人啊

戀愛的游里 連武士也要將武裝卸下
星宿與意氣的吉原 花都以歌柔和的 敷島原裡
游女的此身為 誰與伏見的墨染
比起煩惱菩提的撞木町 難波四道裡
行木十字路裡
從游女見習至今妻我及早花開 這真是戀愛啊
一二三四 夜露雪日 鄉野與關所通路亦
一同熟習了彼此的身體 我們要一起埋葬
初如此做想這就是緣份吧

梅與櫻 就算誰高誰低有何分別也別說出口
花姿啊
菖蒲和燕子花 就算誰高誰低有何分別也別說出口
花姿啊
各方皆來觀賞 越看花顏戀緒亦增
可愛的花娘 終究學習了戀情
為了讓人看見而化起妝啦
每人都和心儀之人立下誓約 喔 真高興 喔 真高興
戀情會永遠持續下去吧 在變得
連不用說出口戀情也終結時
連誓約也是虛偽的?謊言?真誠的?
終究還是相遇結髮了啊
如果不因斷緣而忌怨 如果不因此而哀恨
那女人成了什麼?

不會了解你的性格 不會了解輕浮者的心
我身哀怨且哭泣
含露櫻花 搖曳落下風情洋溢

眺望富趣的四季 日本第一的富士山 如一見雪
花吹雪吉野山
散散去去嵐山 越過朝日山峰
就到歌中的山石山的盡頭是松山又不知何時到了大江山
到生野的道路還遠 但為戀路通行 淺間山
一夜情有馬山 敷衍的話語
飛鳥木曽山待乳山 我上三上山祈禱北山稲荷山
結緣的妹背山
兩人的黃金山 花開枯榮的
這姥捨山 山峰松風吹拂音羽山 晚鐘敲響筑波山
東叡山月亮露顔三笠山

今只飲下 可愛諸神
和出雲大神約定而終得新枕
在游里戀愛的話只是虛幻 立下深重相好之言 如此
如此正好
憎恨和愛慕相同

花中的心是深見草 庭園的模樣初次美好綻放成紅
品好姿佳
啊~姿態溫柔且優雅 呀~快點 快點
皐月五月雨 早乙女早乙女 秧歌 早乙女早乙女 秧歌
衣緣和袖皆濡溼了 快啊快啊快啊

花姿般的散髮 一想到就恨
爬上鐘頂一看 拉的話就會死了

歌聲也舞蹈也誦經聲也 啊 沒什麼 啊 沒什麼
春天就想起賞花的席毯 夏天就想起屋船 好啊
好啊
那邊這邊 這邊那邊 好啊
秋天就想起武藏的月亮 冬天就想起賞雪的亭子
好啊好啊
那邊這邊 這邊那邊 好啊

在水面漂浮 在第一宙有中徬徨 懺悔懺悔 六根罪障
南無不動明王
啊 沒什麼 變或不變呢? 既是破戒僧就這樣吧
就這樣不變吧 用真言祕密頻繁催促催促
念珠全數落下
旋侈摩訶ろ遮那(某種佛教真言)
怎樣的真言娑婆多耶吽多羅用怎樣的真言來祈禱

謹請東方青龍清浄 謹請西方白體白龍 一大三千大千世界恒沙龍王
哀愍納受 哀愍自謹的話 也該能祈禱我的怨恨 飛起
誦經聲裡 降下金色的 花之姿 也應然是靈妙
奇特的啊

—————-

註解
(我只選這首長歌裡可能用的大致意思):
1.初夜:新婚之夜。晚上到傍晚。

2.諸行無常 是生滅法 生滅滅己 寂滅為樂
出自涅盤經,為一首偈語,
主要指現實存在的一切,姿態和本質皆為流動常變的
即使是一瞬間的存在也無法保持同一性。
在日本由空海大師帶回去稱為「いろは歌」
音日文發音為:
いろはにほへどちりぬるを 諸行無常
わがよたれぞつねならむ 是生滅法
うゐのおくやまけふこえて 生滅滅己
あさきゆめみじゑひもせず 寂滅為楽
以下是梵語:
諸行無常  aniccaa vata saGkhaara
是性滅法  uppaadavayadhammo
生滅滅已  uppajjitvaa nirujjhanti
寂滅為楽  tesaM ruupasamo sukho

以上是簡約摘錄翻譯日本維基的解釋
以下是我的解釋:
意指佛家言之虛妄 所謂姿態就是表象
亦即表裡皆為虛幻無常定
無法斷言現實就不是夢幻
因此生於世應斷念 後三句的意思近於
見佛殺佛即立地成佛
所謂的見佛殺佛的意思…大家應該都懂吧…?

3.五障:作為女性無法得梵天 帝釋天 魔王
轉輪聖王 佛身此五地位,
意旨修行遭遇的障礙妨礙。
修行的五障礙指:煩惱障 業障 生障 法障
所知障
同時也指妨礙得悟道智慧的五力:欺・怠・瞋・恨・怨。亦稱五礙。

4.真如:即指存在的本質,存在的究極姿態即為真理。
在大乘佛教裡和實相是同義語也就是指實性。

5.勤め:可當參佛之事,也可當游女的工作
故事裡可能是指參佛
但下段的分里和後半提及的游里皆指游女的聚集之地
從歌詞判斷應是指游女 游女就是指當時的妓女
所以譯做勞動
可指參佛的勤行也可當游女的工作
因此把註解打上來讓個人判斷

6.惡性者:源出此台本京鹿子娘道成寺
=道楽者:迷於酒色之人,善變者。
=浮気者:輕浮之人(多指女性)或是多情對愛情不專一之人

7.吉原:當時東京都一有名的游女屋聚集地

8.禿立ち:高級游女的見習期間

9.撞木町:江戶時代京都伏見的著名游里地點

10.何れ:選擇用,其中有
何れ菖蒲か杜若這種說法,杜若即是燕子花的美稱
因為兩者都是美麗的花 讓人無法選擇而迷惘

11.生野:京都府福知山市地名
這段多是山名地名
戲碼橋段在講白拍子花子翻山越嶺追安珍

12.新枕:指初夜

13.皐月;日本農曆五月別稱

14.早乙女就是種田的女人之意

15.宙有:ちゅうう 應為–中有
佛家死有之一,人死後還未轉生的狀態。
故第一宙有指第一個中有狀態。

16.懺悔懺悔:歌舞伎下座歌之一。江戶時代時、將唱法印的咒文歌曲化的產物。

17.六根罪障:所謂六根不清靜、迷惘所造成的障業。

18.南無:感動詞,皈依表現語。

19.不動明王:密教中為大日如來化身升格為明王。內心決心的表現。

++++++++++++++++++++
++++++++++++++++++++

我不行了….
翻到最後都不知道自己到底在翻什麼鬼東西了
自討苦吃
裡面一定有很多很多奇怪和錯誤的部份
因為我自己都搞不懂OTL
總之 有興趣的看看就好
這是個人參考資料
希望那天日文變強再來重新翻一次吧(淚)
但是我很愛這首歌的意境就是了
真佩服那些唱歌的
這麼多難搞的歌詞還是能唱的很順…
後面那段怪異咒語就…..OTL
我和密教不熟
也沒辦法找中文密教的譯法(我懶)
我想就算我買之前出的密教圖典…
裡面也不會有這種機歪咒語真言的解釋…吧…….

請有興趣的人有機會一定要去聽聽看或是看這戲碼
一定會感受到這歌詞的優美的
(雖然我翻的一點都不優美 簡直是爆炸了)

京鹿子娘道成寺長唄の歌詞とその翻訳 有 “ 1 則迴響 ”

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.