前情提要

正在看Resue Wings第10話
很喜歡除了救難隊的故事之外
片中不斷穿插了書本
最後一幕的藍封皮書讓我一看好眼熟
Slinger的片假名瞬間出現在我面前
【ライ麦畑でつかまえて】
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/
4560070512/qid=1145110961/sr=8-1/ref=sr_8_xs_ap_i1_xgl/503-4206375-2995901
真的是原封不動的把這本書給畫上去的呢
話說之前才說我買了他的原文版
我總是覺得日文翻譯英美等外國文學的書名
都很好笑呢
大概是因為片假平假都會混在一起
讓我有不協調的感覺

+++++++

然後我的興趣當然是看人們的評論
又讓我看到了一個愚昧的評論了
雖然各種事物各有人喜歡討厭
但是看到太空虛的評論時
不禁想大笑(或是大罵)

「大人」≠「若者」という枠組みが解体されてしまった以上、
この本の役目も終わったんじゃないでしょうか。
かつて大人に反抗した世代があった、若者がいた、という歴史・事実認識、
それくらいに留めておくのがいいのかもしれません。
僕は80年代前期生まれですが、
この本の主人公のような若者はあんまりみたことがない。

總之我懶得翻譯 看得懂得自己笑一笑就算了
並不能說以自己年代來說
並無男主角那樣的年輕人就覺得這本書很愚昧吧?
根本不了解美國的狀況以及
心靈感受
雖說看每本書人們都會下意識尋找自己的影子
但是 我只能說 愚~蠢~

++++++++++++++++++++++

話說 我到現在都還沒買【Fingersmith】的原文版
雖然有稍微看過英文了(但是是Word檔)
總之 不喜歡在電腦上看一堆字
至於和影集的評價比 我已經說過
影集營造的很唯美就是了
小說在電腦上我只看了Maud和Susan(Sue)重逢的那段
如果沒有實體 我是看不下去的….

話說我也有她Tipping the Vielet(亂拼)的電子檔
不過沒有Fingersmith這樣讓我有興趣
不知奇大究竟看了日文翻譯版的「荊の城」了嗎?
話說我真的覺得 這種英美小說
看英文應該會比看日文簡單多(OTL)

目前在我手上最棘手的英文小說莫過於【Mrs.
Dalloway】
我真的是覺得我是一時腦殘+衝動才會買了英文版
到現在
每次還是陷在第一頁想死……………………………….

++++++++++++++

說真的 怎麼好多日本動畫界人士都這麼愛
J.D. Salinger 的麥田捕手 The Catcher in the Rye

話說我印象最深的就是
日本文學家中村上春樹曾表明
「討厭三島由紀夫那類近代文學家之流
對於那些喜愛三島的人(和村上同時代的人)也無法理解
最愛的是沙林傑」(意思是這樣子的話)



我只能說這本封面真好漂亮(白泉社!)
但是對於他的翻譯 只能用無言形容……….
因此我認為 做Rescue
Wings的Staff中一定有【書癡】
才會選評價極好的(白水Uブックス)社的

我說我喜歡並且不小心買下的理由就是因為


他好白~~~~~~(大心)
感覺很棒 真的 拿在手上的感覺真的棒
(只要是原文的paperback都很容易勾起慾望)
除了印刷有點擠 不符合我喜歡的英文書排版
若要說
Fourth Estate這家公司的我就滿喜歡的
Broadway這家我也很喜歡 但是我始終無法弄懂tuesdays
with Morrie為啥會這麼紅?
明明就普通………….普通….這和哈X波X是同樣道理

話說最近學校的書局也擺出了Little,
Brown這家出版社的某些書
會在上面貼【比誠品條碼標籤更難撕的書林進口貼紙】除了打9折之外我真不知有哪些優點
還沒有包塑膠膜
整本書爛的篷的和鬼一樣毛躁(OTL)
(話說我已經放棄撕誠品的條碼標籤貼紙了
ㄍㄢ四聲)
最可笑的是
我忘了他進了哪一家哪一版Jane Austin的Persuasion
我是絕對不會忘記這本的
看到封面的Persuasion大字還放了莫名的圖片
總之看到Persuasion我就興奮了起來
啊~~啊~~Virginia Woolf 妳的愛作啊啊
當然是【勸服】啦
結果拿起來不經意看到書背上有中文 有中文喔

【說服】……………………………….

難聽的跟鬼一樣
是怎麼了!!!!說服!?!可以再難聽再沒品味一點
總之 這就是最近在學校有趣的事情……….

++++++++++++++

最近仍舊沈醉在 Nietzsche 的 Der Antichrist 裡
新潮文庫新排版的 看不膩啊!!!!!
有時間有機會 我想把異鄉人The Stranger
重看一次
愛你卡謬!
(被你在上帝之死後面的評述搞得又想當一次異鄉人了)

這幾天考完試 就去逛舊書攤吧 好久沒去
順便再來清一次我的書架
這次…盡量不賣書丟書了…….畢竟上次爛貨已經被我扔的差不多了
再扔下去永遠無法達到房間都是書的境界

花700元買一本動畫公式本而放棄買兩本書
這中間的差異 你說動畫是不是會害死人?

+++++

忘了寫我真正原本發這篇想說的東西(離題嚴重)
會用 The Catcher in the Rye 放在 Rescue Wings 第十集片尾
我想有看過 The Catcher in the Rye 的觀眾應該知道是為什麼吧?
那集的登山隊叫武田愛逞強的笨蛋(不禁讓我想到某舞HiME)
就是給他跌落雪山山谷
然後眾人等待第12話救難隊主角們的救援

【他想做一個麥田的捕手
在Phoebe那群死小鬼快樂的在懸崖邊玩耍時
不至於落下】
(死小鬼是我加的)

簡單來說 我記得攻殼機動隊S.A.C.裡的翻譯
【麥田守望者】
非常有味道 可惜和原文一點關係也沒有!

前情提要 有 “ 2 則迴響 ”

  1. >不知奇大究竟看了日文翻譯版的「荊の城」了嗎?<br />
    >話說我真的覺得 這種英美小說看英文應該會比看日文簡單多(OTL)<br />
    我的想法跟你一樣,所以沒看日文版XD<br />
    光想到人名是用片假名表示我就頭痛…

  2. 呵呵 而且老實說<br />
    翻作【荊の城】讓人搞不懂用意?<br />
    雖然說是迷霧諜隊諜<br />
    Maud的房子也像鬼屋<br />
    但是…這名字還是怪了點<br />
    但是叫【泥棒】似乎也很好笑?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.