深紅ED 信近エリ「Lights」翻譯

信近エリ – Lights
作詞: Eri Nobuchika
作曲: Shinichi Osawa

1度だけ1つだけでいい
美しい光を見たい
どれだけの夜が訪れて
暗闇が降りてきても
いつか すべて 照れされるなら
何もいらない
悲しみに 埋もれないように
ひたすらに歩けるように
もっと強く願えたらいい
通り過ぎた影に かき消す輝きを…

迷うたびに心を 落としていく
痛みが突き抜けて
歩きだす度 闇を踏みしめる強さ
気づいてはかみ締め
また星を待っていられる

目の前の行き場をなくして
音もなく すべて消えても
鮮やかに描ける景色が
薄れない確かなモノに
変わるのなら それだけでいい
ただ信じてみたい 微かに見える日を

* 辿り着く度消えて
何一つない 恐さ押し寄せて
手を伸ばす度 そこに
掴んでる事を祈っては見上げる
夜空に夢を重ねる

* くり返し

++++++++
以下是很爛的翻譯…
++++++++

只有一次只有一個也好
想看見美麗的光芒
就算多少夜晚來臨
帶來黑暗降臨
總有天 全部 被照亮的話
什麼也不需要
有如不將悲傷埋葬
只顧往前邁進
希望變得更強就好
黑影裡 堅毅消失的光輝穿越過

拋棄迷惘徬徨的心
穿透傷痛
每一次踏出步伐 踏過黑暗更加堅強
發現的是堅毅
再次等待星宿

就算迷失眼前的目標
就算沒有聲音 全部消失
只要能夠鮮明描繪的回憶
是不會淡薄、確實的
就算改變 這樣也好
只是想相信 那段模糊的日子

匆匆逝去
什麼也沒有的 恐懼湧現
每一次張開雙手 在那裡
仰望 祈禱的緊握著的事物
夜空裡 夢想重疊

* 重複

++++++++++++++++++++
我想說的是
我是照著歌詞原意翻的 也盡量修飾了
但是….和深紅電影字幕組的片尾歌詞
差了滿多的
因為…它們為了美化?還是怎樣的
改了很多部份
明顯的是【美化的主觀翻譯】?
不過有個地方我也很不會翻
總覺得不這樣翻前後文搭不起來…
いつか すべて 照れされるなら
希望有人給我幫助(妳知道我指妳的 呵呵 奇大
OTZ)

深紅ED 信近エリ「Lights」翻譯 有 “ 3 則迴響 ”

  1. 本來是想聽…<br />
    但是FF瀏覽器不能開…<br />
    隨便亂點就下載到了!?囧<br />
    總之!還是順利聽到了!<br />
    <br />
    恩!是我喜歡的曲風呢!!<br />
    不過電影還沒看就是了..

  2. 哈哈 恭喜啦<br />
    超好看的喔 建議快看吧!<br />
    本人萌到決定明後天殺去紀伊國看看還有無新潮社文庫本<br />
    (OTZ)<br />
    平添不必要的麻煩(…)

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.