四季頌 日文歌詞 + 巴黎自我翻譯

四季ノ唄……作詞作曲/MINMI
+++++++++++++++++++++++++
また夜が明ければお別れ
夢は遠きまぼろしに
あなたを追いかけていた光の中で
抱かれるたび温かい風をたより

春を告げ踊り出す山菜
夏を見る宇治野原唐草乾くわ
秋の月登ったまん丸さお祝い
冬を過ぎまた月日を数える

まだまぶたの奥にあるいつかの夏
遠すぎた青空(温かかった)
手をつなぐ花摘みうたう
いつや思い出(あてはなく)
葉月から三月雲とからむ月
もういつか帰らぬことに
目覚めた時一人気付き
あなた探す旅に
今呼び覚ます記憶の中で
いざ歩き出すあなたのもとへ

また夜が明ければお別れ
夢は遠きまぼろしに
あなたを追いかけていた光の中で
抱かれるたび温かい風をたより

春を告げ踊り出す山菜
夏を見る宇治野原唐草乾くわ
秋の月登ったまん丸さお祝い
冬を過ぎまた月日を数える

君によりなな日向かた寄りに
君に見た花の薫り形見に
結びゆく道あらばまた帰りみむ
流るる涙止めそかねつる

追い風叫ぶ
静寂を壊すの
何も恐れず進むの
黄金の花が運ぶの
優しさにあなたにふたたび会いに
今静寂を壊すの
何も恐れず進むの
黄金の花が運ぶの
優しさにあなたにふたたび会いに

春を告げ踊り出す山葉
夏を見る宇治野原唐草乾くわ
秋の月登ったまん丸さお祝い
冬を過ぎまた月日を数える

春を告げ踊って山菜
夏を見る宇治野原唐草乾くわ
秋の月登ったまん丸さお祝い
冬を過ぎまた月日を数える

また夜が明ければお別れ
夢は遠きまぼろしに
あなたを追いかけていた光の中で
抱かれるたび温かい風をたより
+++++++++++

巴黎的翻譯如下:

———-
又將再夜盡時分別離

夢是遙遠的幻影

在追尋你的光芒裡

都從暖風裡被擁抱


為告知春天而舞的山菜

看見夏天宇治 曬乾原野苜蓿

登上渾圓秋月來慶祝

越過冬季再次計算光陰


記憶深處還有幾個夏天?

晴空太遙遠(好溫暖)

牽著手摘花歌唱

引出二更的回憶(無止境)

八月到三月雲交纏月

總有天還是必須回去

察覺時已是獨自一人
找尋你的旅途
此刻從記憶裡被喚醒
邁開步伐到你身邊去


又將再夜盡時分別離
夢是遙遠的幻影
在追尋你的光芒裡
都從暖風裡被擁抱

為告知春天而舞的山菜
看見夏天宇治 曬乾原野苜蓿
登上渾圓秋月來慶祝
越過冬季再次計算光陰

比你更接近重重向陽處
你所見過的花香成思物
如有終結道路會再歸去
流下淚水好似無法停止


隨著風嘶吼

破壞寂靜的

無懼前行的

運著黃金之花

溫柔的你 再次相會

此刻 破壞寂靜的

無懼前行的

運著黃金之花

溫柔的你 再次相會


為告知春天而舞的山葉
看見夏天宇治 曬乾原野苜蓿
登上渾圓秋月來慶祝
越過冬季再次計算光陰


為告知春天而舞的山菜

看見夏天宇治 曬乾原野苜蓿

登上渾圓秋月來慶祝

越過冬季再次計算光陰


又將再夜盡時分別離

夢是遙遠的幻影

在追尋你的光芒裡

都從暖風裡被擁抱
+++++++++++++++++

翻這首歌還頗有挑戰性的
因為歌詞意境還頗美的(從日文來看)
有很多模稜兩可 雙關 倒裝 名詞連結的部份
(例如上一句的受詞結尾可以當下一句的主詞之類的)
不然就是省略了助詞格助詞有的沒的
歌詞就是這個機車又很好玩的東西
反正像詩一樣的東西給一百個人看就會有一百個不同解釋
這邊我只是盡量把他寫美
還有盡量正確
有很多部份是可以解釋為什麼要這樣改
(說起來真是會沒完沒了)

例如:
1.夢是遙遠的幻影不應該翻成夢幻是遙遠的….
因為日本字的夢代表了很多意思~
夢想 迷夢 夢境 夢幻~~還不如翻夢就好了

還有山菜啊 我原本想說寫野菜好了
可是要有山的感覺 就還是寫山菜
那個山藥是非常奇怪的啊
日本的山菜就是指山林裡生長自然可食的草類植物
不一定是山藥!!(不要跟我說不知道山藥是啥?)
例如修行僧常常會吃山菜也就是野菜全餐?這種東西~

唐草
進口代理這張專輯的上華唱片譯者
還真的直接寫了唐草上去 中國人誰知道是啥啊?
這時候真的覺得MINMI還頗有日式美感文學素養的?
有些東西用日文來看就是會很有感覺

還有那個葉月是日本陰曆也就是農曆八月
但是歌詞裡寫農曆八月到三月不是太詭異了嗎?
另一個感覺可以說是 從夏到秋~的這種感覺

葉月から三月雲とからむ月
就是這句
然後我認為翻成雲彩交纏也不正確
因為她很故意的
可以把 葉月から三月雲 當作葉月から三月の雲
中間的と連著兩邊 からむ形容交纏複雜的樣子 所以是形容月
但是兩邊寫的感覺也可以當作雲和月交纏
所以 晦澀點好~

還有月日 那還真的給我直翻數著月日
太愚蠢了吧 日文的月日也可以當日月 光陰 時間
直翻月日很沒有時間感吧?(不過這是我個人的FU)
好歹也搭配一下前後文吧
雖然也可以看作前文是以季來算
後文就縮小範圍為月日 但是我不喜歡!(結果只是個人好惡嘛~~)

引出二更的回憶那句就是讓我遇到大問題的部份了
因為我不知道怎麼翻更正確就跟著用了二更這字眼
但是完全不知突然冒出二更是什麼鬼?
(那字的確是二更 但完全不知突然冒出是啥意思 也有可能是いつ や 思い?)
期待高手來解答了

基本上 翻這個也是會讓我遇到很多問題
很多東西也是主觀認定的
只要基本文法沒有太大出入都是可以諒解的
但是 那個基本的字義不弄清楚是怎樣啊?

總之就是有很多地方可以討論
我也不想一個個吹毛求疵 畢竟我自己也不是很厲害
只是想要有個自己滿意的中譯歌詞
果然翻譯和創作都是很有趣很有趣的事情啊!

另外 只要看過Samurai Cahmploo的人
應該都很能瞭解歌詞完全是配合著故事的氣氛寫的!
向日葵武士!

翻的廢寢忘食 還胃痛

多多磨練才不會丟山百合會的臉!就是這樣!
一想到藏王和影木的FirstKiss後篇交到我手上翻和改圖
雖然很High 但是壓力也很大!?
不加油不行

有時間我再放上動畫背景 那原畫真是美的驚人?

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.