傀儡謠–陽炎は黄泉に待たむと

很久以前的音樂了 可是放上BLOG後
又想到來做個翻譯吧…..可是隨便查查就有翻譯了…哎
果然名氣大就是不一樣!(應該說這個翻譯是電影版字幕的翻譯)
但是我還是有修改一點點 無聊的堅持(踹飛)
【而且我覺得有一個地方翻的和我意見不同!花了我半個小時都還無法決定】
附帶一提:三首イノセンス裡的傀儡謠都是同時由將近八十個民謠歌手一起錄音的
那個西田和枝杜中總之就是很微妙的東西
總之我一直是川井憲次的樂迷
這個傀儡謠三首
・傀儡謡 怨恨みて散る
・傀儡謡
新世に神集ひて(到現在還記得這首和圖像配合的多美麗多恰到好處
尤其是神轉頭的那一幕)
・傀儡謡 陽炎は黄泉に待たむと (最長的一首
近十分鐘 可是美麗動人 很有感覺)
幾乎所有押井動畫迷都認為這音樂是非常完美的啊
有些人的評語是:有泉鏡花的妖豔感
我也這麼覺得(笑)~

+++++++++++++

陽炎は               曙光
黄泉に待たむと           在黄泉等待着

陽炎は               曙光
黄泉に待たむと           在黄泉等待着

咲く花は              綻放之花是
神に祈ひ祷む            對神的祈禱
生ける世に             今世此生
我が身悲しも            軀體如何悲哀
夢は 消ぬ             夢未消散
怨恨みて 散る           徒留怨恨
散落

怨恨みて 散る           徒留怨恨
散落

百夜の悲しき            無数夜晩的悲傷
常闇に               在永久黑闇裡
卵の来生を             向皇神
祈求
統神に祈む             卵之来生

++++++++++++++

這麼短短的歌詞可以做出10分鐘的音樂真是太強了?

說來翻的不同的地方應該是..電影字幕如下
曙光
在黄泉等待着!

曙光
在黄泉等待着!

綻放的花是
対神的祈祷
今世此生
身駆僅管如何悲傷
【夢已散滅】(這句)
含恨 消逝

含恨 消逝

無数夜晩的悲傷
在永久的黒暗中
向尊貴的神 
祈求卵之来生

+++++++
這意思可說是完全相反….基本上日本文言古語
到現代用法裡 ぬ字是可以當否定用法的
為什麼會這樣翻我還真不能理解?(並非錯誤而是見解問題?)
(如果我的文法認知有錯請奇大教教我吧!語文交流?)

我舉一個例子:

某短歌++++
あかときの
そらをみあげつ
とこしへに
汝の香は消ぬそ
星は消ぬとも

某譯文++++
夜明けの空を見上げながら私は思います。
夜が明けて、星が消えてしまっても
あなたが残した香りだけは永遠に消えないで。

可見都是消ぬ 但在後面不同語氣下有不同意思

古文法裡++++
見 ない。 
未然形+ぬ=ない 

酔っ てしまった。
連用形+ぬ=てしまった
+++++++++++++++

然後歌詞裡發音けぬ=きえぬ 消える是個下一段動詞
然後太好了
下一段的未然形和連用形長得一模一樣!萬歲萬歲(踹飛)
總之
我很猶豫應該是要說他是個照語氣來說應該是
夢未消散還是夢已消散…..我現在還是個無法決定
你說怎麼辦啊啊啊?
有人似乎會覺得接續前後文是個已比較好(我猜有人覺得)
因為
照那位譯者的下一句翻含恨消逝兩者連在一起有同樣的感覺?
但是我覺得不唯美啊
所以就是改了 徒留怨恨 散落
尤其是上面那句身軀OOXX配下來更是覺得都OK的啊?
然後就覺得好像已和未都可以啊?然後就是給他選了未?
因為我喜歡嘛~~該死的勒
日文不好就是這樣 請求達人幫助我啊啊啊

我不希望因為唯美的要求使意旨怪掉了~可惡!

翻譯真的是很難很難很難的學問啊
川井憲次你給我寫啥詞
雖然整首並不像用文言文
可是歌詞很短也看不出
如果用了文言就是像那樣的文法
如果全是現代用法直接判斷是否定用法也沒錯吧?
啊~煩~奇大救我!

傀儡謠–陽炎は黄泉に待たむと 有 “ 5 則迴響 ”

  1. 妳太高估我了….我連什麼形都搞不清楚哩….<br />
    本人乃語感萬歲型….<br />
    <br />
    不過猛一看真的會認為是 "未消散"<br />
    不知道怎麼形容..但是可以理解為什麼要翻成 "已消散"<br />
    對我來說就跟 "死ぬ" 是差不多的感覺吧<br />
    <br />
    要 "未消散" 的話應該是 "消えぬ" ???<br />
    啊啊…拜託懂日文的看到我回的這段不要嗤之以鼻 Orz

  2. 聽到誠品信義旗艦店的好話<br />
    現在真的很想去了<br />
    我是美麗店子看書瘋<br />
    夢想是在任何安靜的店子看一下午的書<br />
    <br />
    我所知最好的書店是哈佛大學自己的書店<br />
    雖然並沒有特別別緻<br />
    但重點是<br />
    書店裡有咖啡廳<br />
    而且是 ~可以把沒付過錢的書帶近去看的咖啡廳~(不怕人把書弄髒似的 真是有錢人)<br />
    真是讓我為之瘋狂的地方~<br />
    <br />
    咆啸山莊我也妄想很久了<br />
    看過一點點<br />
    但沒時間看完<br />
    喜歡那種蒼涼的感覺<br />
    <br />
    去日本旅途愉快啊~<br />
    我只去過京都一次而已<br />
    <br />
    傀儡謠不錯聽喔<br />
    很壯闊<br />
    適合吸血姬美夕的配樂~

  3. 喔 原來奇大已經有回應了沒注意到(笑)<br />
    我就是在這邊給他猶豫不決<br />
    我也是有想到shinu這件事<br />
    可是kieru的字不管是未然還是連用都是去eru就是很不解<br />
    還是說他並不是下一段<br />
    對我來說 理解成未和已都可以耶?國文不好?(這次換成國文不好了)

  4. 雖然我不懂日文<br />
    但據我很久以前抓到的翻譯來看<br />
    這三首的詞義是連貫的<br />
    貼出來給您參考看看<br />
    <br />
    曙光<br />
    將在黃泉等待<br />
    曙光<br />
    將在黃泉等待<br />
    人生於世<br />
    吾身之悲傷<br />
    與夢亦不消逝<br />
    人生於世<br />
    吾身之悲傷<br />
    與夢亦不消逝<br />
    怨恨飄零<br />
    百夜之悲<br />
    在常闇中<br />
    向眾神祈求<br />
    似卵的來生<br />
    <br />
    還有~~能請您翻看看這個嗎?<br />
    我想在布落格放歌和歌詞<br />
    但怕詞錯了誤導了看到的人(雖然一直都很冷清沒人看…orz)<br />
    網上找到的新翻譯跟舊有的又搭不起來<br />
    麻煩您看看~<br />
    <br />
    一日一夜に 月は照らずとも <br />
    悲傷しみに 鵺鳥鳴く <br />
    吾がかへり見すれど 花は散りぬべし <br />
    慰むる心は 消ぬるがごとく <br />
    新世に神集ひて 夜は明け鵺鳥鳴く <br />
    咲く花は 神に祈ひ祷む <br />
    生ける世に 我が身悲しも <br />
    夢は消ぬ <br />
    怨恨みて散る <br />
    <br />
    (以下我有偷改過)<br />
    <br />
    即使無月照亮日夜<br />
    虎鶇仍悲啼如昔<br />
    吾身回首觀望 "花兒尚未凋零" ←這句<br />
    覓得安慰之心 "如同永不逝去 "←這句<br />
    諸神集新世<br />
    夜明虎鶇啼<br />
    盛開的花 是對諸神的祈禱<br />
    人生於世<br />
    "吾身之悲傷 與夢亦不消逝" ←這句<br />
    "怨恨飄零"←這句<br />
    <br />
    網上新的↓<br />
    <br />
    縱使無月照日夜 ひとひひとよ つきはてらずとも <br />
    虎鶇悲啼亦如昔 かなしみに ぬえとりなく <br />
    驀然回首百花殘 わがかへりすれど はなはちりぬべし <br />
    宛似心慰杳無蹤 なぐさむるこころは けぬるがごとく <br />
    諸神集新世 あらたよに かむつどひて   <br />
    夜明虎鶇啼 よはあけ ぬえとりなく <br />
    花開向神祈 さくはなは かみにこひのむ <br />
    浮生空自哀 いけるよに あまみがかなしも <br />
    夢已逝 いめはけぬ <br />
    恨飄零 うらみてちる <br />
    <br />
    <br />
    我的部落格 ^^" http://morphine7726.spaces.live.com/

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.