玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする 新中文語譯及歌意 會長飯萬歲

既然之前有提到
就把更詳細的放上來吧
前些時候我已經PO到百合會去了
也要來放自己這

相信很多人都找過這句話出自哪裡或是怎麼解釋
之前看到的一些中譯都翻的不對或是有點怪
今年五月致良出版社出版了
【“小倉百人一首“中文譯本】 張蓉蓓譯注
台灣出版的和歌和俳句集可說是少之又少
小倉百人一首之前只有一個譯本
而這次新出的可以說是目前最好的(除了有語譯還有歌意 還是精裝)

玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする
這首歌是出自【新古今集】卷11第1034首,書中記載「百首歌中,以『忍戀』為題而詠」
收進小倉百人一首第89首。作者是 式子內親王。

翻譯【此身何時絕,日久情難忍】
歌意【我的命若該絕就快點結束吧!我怕再活下去的話,就要藏不住對你的情意呢。】

怎麼樣,完全符合靜留的狀況吧!(笑∼∼∼)

至於為什麼是這樣,
很多人看不懂 玉の緒 怎麼翻(我也是…)
其本為穿珠玉的絲線,這裡只連結肉體與靈魂的絲緒,也就是只自身的生命。
よ是詠嘆。
其他應該都還好解釋。

—-

下面貼一個我很久之前找的(我覺得還OK的)
日文解釋:
■◆勝手に解釈◆■
私の中の想いは
けっして誰にも気づかせはしない

想いの熱
決意の熱
この二つの熱を閉じ込めて
今日まできた

命よ
この身の内の熱に絶えられぬなら
今、絶えてしまえ

生きていれば、
心弱くなることもあるだろう
その前に、絶えてしまえ

—-
大意也就是
自己心裡想的人是誰是決不會讓他人知道的
這股濃烈埋藏在心底的熱情如果會要了自己的命
那麼就趕快了結吧
繼續活下去
也許就會被你知道了

—–
但是老實說
好像大家都知道嘛∼∼∼∼靜留大人∼∼∼∼

因為把那一本敗了回家
所以就PO上來一些
而且還有附CD喔
如果有看過マリア様がみてる〜春〜第一集
他們在祥子家作客時晚上不是有睡寶船唸和歌嗎∼∼
這樣一聽就覺得果然唸的不是很標準啊 不管是美紀還是佳奈∼∼黑黑
果然不要太強求聲優
就像川澄說離開學校太久都忘了古文了∼∼
想到睡寶船我只有想到GS美神極樂大作戰他們搶劫寶船八福神那集
(汗 連神也敢搶…是七還是八啊?忘了!)

發表在 未分類 中

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google photo

您的留言將使用 Google 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

連結到 %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.