既然之前有提到
就把更詳細的放上來吧
前些時候我已經PO到百合會去了
也要來放自己這
相信很多人都找過這句話出自哪裡或是怎麼解釋
之前看到的一些中譯都翻的不對或是有點怪
今年五月致良出版社出版了
【“小倉百人一首“中文譯本】 張蓉蓓譯注
台灣出版的和歌和俳句集可說是少之又少
小倉百人一首之前只有一個譯本
而這次新出的可以說是目前最好的(除了有語譯還有歌意 還是精裝)
玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの 弱りもぞする
這首歌是出自【新古今集】卷11第1034首,書中記載「百首歌中,以『忍戀』為題而詠」
收進小倉百人一首第89首。作者是 式子內親王。
翻譯【此身何時絕,日久情難忍】
歌意【我的命若該絕就快點結束吧!我怕再活下去的話,就要藏不住對你的情意呢。】
怎麼樣,完全符合靜留的狀況吧!(笑∼∼∼)
至於為什麼是這樣,
很多人看不懂 玉の緒 怎麼翻(我也是…)
其本為穿珠玉的絲線,這裡只連結肉體與靈魂的絲緒,也就是只自身的生命。
よ是詠嘆。
其他應該都還好解釋。
—-
下面貼一個我很久之前找的(我覺得還OK的)
日文解釋:
■◆勝手に解釈◆■
私の中の想いは
けっして誰にも気づかせはしない
想いの熱
決意の熱
この二つの熱を閉じ込めて
今日まできた
命よ
この身の内の熱に絶えられぬなら
今、絶えてしまえ
生きていれば、
心弱くなることもあるだろう
その前に、絶えてしまえ
—-
大意也就是
自己心裡想的人是誰是決不會讓他人知道的
這股濃烈埋藏在心底的熱情如果會要了自己的命
那麼就趕快了結吧
繼續活下去
也許就會被你知道了
—–
但是老實說
好像大家都知道嘛∼∼∼∼靜留大人∼∼∼∼
因為把那一本敗了回家
所以就PO上來一些
而且還有附CD喔
如果有看過マリア様がみてる〜春〜第一集
他們在祥子家作客時晚上不是有睡寶船唸和歌嗎∼∼
這樣一聽就覺得果然唸的不是很標準啊 不管是美紀還是佳奈∼∼黑黑
果然不要太強求聲優
就像川澄說離開學校太久都忘了古文了∼∼
想到睡寶船我只有想到GS美神極樂大作戰他們搶劫寶船八福神那集
(汗 連神也敢搶…是七還是八啊?忘了!)